Poëzie

Blijven en weggaan € 15,50
Blijven en weggaan

Ineke Holzhaus werd in 2015 door Stichting Vrienden van de Hofvijver bekroond in het kader van de HofvijverPoëzieprijs met de titel Op het duin. Ze schreef een gedichtencyclus Als op een duin, over de tuin van de schilder Emil Nolde en zijn dubbelleven. Na deze bekroning ontstond de bundel Blijven en weggaan waarin ook andere tuinen, schilders en dichters worden bezongen. Verbondenheid met de aarde, met gelieven, de naklank van de geschiedenis en de wereld van vandaag sluiten thematisch nauw aan bij haar eerdere bundels. Hetzelfde geldt voor de nieuwe Haagse gedichten die in deze bundel zijn opgenomen.

19 Vergiftigingen € 15,50
19 Vergiftigingen

In 2014 verscheen van de Noorse dichter Nils Chr. Moe-Repstad (1972) 19 forgiftninger, zijn negende bundel. In deze bundel snijdt hij grote, zeer uiteenlopende onderwerpen aan - Mexicaanse drugskartels, IKEA, de ark van Noach, de pest, Roundup en de beurshandel - én brengt die met elkaar in verband. 19 vergiftingen is de integrale vertaling van deze bundel. Zijn poëzie is in de goede zin van het woord wijdlopig, maar door zijn precisie, intelligentie en zorgvuldigheid wordt ze nergens breedsprakig. Bij iedere herlezing valt iets nieuws te ontdekken. Het maakt Moe-Repstad tot een van de interessantste Scandinavische dichters van dit moment. Over 19 forgiftninger 19 vergiftigingen is een boek dat veel van de lezer vergt, maar tegelijkertijd heel wat terug geeft, in de vorm van een gewelddadigheid en gevoeligheid die je fysiek voelt. - Kristian W. Wiese, Dagsavisen [Deze bundel] kun je nog heel vaak herlezen. - Emil Otto Syvertsen, Fædrelandsvennen 19 vergiftigingen is naar mijn mening Nils Chr. Moe-Repstads beste bundel tot nu toe. Vorig jaar werd hij genomineerd voor de Brageprijs. Dit jaar mag hij hem winnen! - Henning Howlid Wærp, Aftenposten

Tegenspelers € 15,50
Tegenspelers

Vertaler Arie Pos De poëzie van Margarida Vale de Gato (Portugal, 1973) kent uiteenlopende vormen en zij maakt als dichter gebruik van verscheidene poëtische middelen. Karakteristiek voor haar werk zijn bijvoorbeeld het minimale gebruik van interpunctie en de grote variatie in ritme en klankeffecten. Daarnaast bevatten haar gedichten veel citaten en zo schuilen er onder een schijnbare lichtheid en eenvoud altijd meerdere betekenislagen. Veel gedichten kennen hiernaast een zekere intimiteit, zo dragen alle gedichten in haar meest recente bundel Lançamento (2016) als titel een voornaam. Vale de Gato is behalve dichter ook vertaler van Engelse en Franse literatuur.

Panorama's en portretten € 22,95
Panorama's en portretten

Hendrik Baudewijn Carette werd geboren op 17 december 1946 in Brugge en is de maker van gedichten. Ziehier wat andere auteurs her en der denken over zijn poëzie: - Hendrik Carette schrijft erudiete poëzie die doorspekt is met talloze verwijzingen naar de wereld van de kunst, de literatuur, de muziek, de wetenschap, de geschiedenis, de filosofie, de mythologie en de Bijbel. Dat levert weliswaar eclectische maar nooit hermetische verzen op.(Patrick Auwelaert in het kunsttijdschrift Vlaanderen, april 2012). - Geweldige, hexameterachtige verzen, tegelijkertijd opwindend en weerzinwekkend, geil en afstotelijk. (Benno Barnard in zijn Dagboek van een landjonker, Amsterdam, 2013). - Ik word altijd zo vrolijk van het werk van Carette. (Chrétien Breukers in het tijdschrift De Brakke Hond, nr. 4, 2011). - Zijn reizen door tijd en ruimte verlopen zowel synchronisch als diachronisch. Zijn bezwerende litanieën zijn niet geschreven in de sepiakleur van een voorbije tijd, maar vormen de sleutel tot een hogere dimensie, met steeds een link naar het huidige tijdsgewricht. ( Dr. Luc R.C. Deleu in de Poëziekrant van maart 2007). - Carette is een erudiete, romantische, veel te weinig gewaardeerde dichter. (Geert van Istendael in De Standaard van 6 mei 2005). - Terwijl woorden van de Belgische dichter Hendrik Carette (1946) - van wie in 2012 een vierdelige gedichtencyclus over Nescio in het tijdschrift Ballustrada werd opgenomen - door mijn hoofd spelen, loop ik langs de boorden van het meer en zet ik koers naar Walcheren. (Francisca van Vloten in haar boek Zeeland, literaire reis langs het water, Zeist, 2013).

De verheerlijking van de champignon € 15,50
De verheerlijking van de champignon

De gedichten van Ralf Thenior proosten op het leven. Met volle teugen wordt erin gegeten en gedronken. Er wordt verwezen naar films en muziek. Je vindt gedichten met een nieuwsgierigheid naar de ander, of die nu in Birma of in Newcastle woont, iedereen is welkom hier. Het is feest, tot we oud zijn geworden en erbij neervallen. De vertalingen zijn van eenzelfde energieke kwaliteit als de gedichten. Bianca Boer Ralf Thenior werd in 1945 geboren in Kudowa (Kudowa Zdroj), Silezië. Hij reisde jarenlang en schreef en studeerde o.a. aan de Universiteit van Saarland. Vanaf 1969 begon hij literatuur te publiceren in kranten, tijdschriften en bloemlezingen en in 1977 publiceerde hij zijn eerste boek met gedichten en korte verhalen. Naast poëzie publiceerde hij kinder- en jeugdboeken, toneelstukken en hoorspelen. Sinds 1987 woont en werkt Thenior in Dortmund. De vertaling is van Tsead Bruinja.

Sikkel € 15,50
Sikkel

Ergens aan de Noorse zuidwestkust in de negentiende eeuw. De toekomst ziet er veelbelovend uit voor de jonge boer Endre, maar dan wordt hij ziek en bedlegerig en moet zijn boerderij verkopen. Wie is hij zonder de rechten en plichten waarmee hij geboren is en waar leeft hij nu voor? Dan komen de boeken die hem mee de wereld in nemen. Sikkel is een verhaal over een eenvoudig, maar ook groots leven. Over een tijd die niet meer bestaat, maar nog wel herkenbaar is. Het is ook het verhaal over Endre en Abelone die een eigen taal moeten ontwikkelen om weer met elkaar te kunnen praten. Ruth Lillegraven (1978) is sinds 2005 schrijver. Sikkel is haar vierde dichtbundel. Na Sikkel verschenen nog twee dichtbundels, waarvan één voor kinderen. Ze heeft ook een roman geschreven en verschillende kinderboeken. In het najaar van 2018 verschijnt haar eerste misdaadroman.

Dit is geen droom, dit is de zee € 15,00
Dit is geen droom, dit is de zee

De woestijn, de bergen, de kliffen, de stranden, de zee, de sneeuw, de hemel, het zijn sinds de eerste bundel van Raúl Zurita (1950, Chili) terugkerende elementen in zijn werk, je zou ze haast personages kunnen noemen. Het Chileense landschap is getuige van het geweld, maar het is geen stille getuige. In de stranden zijn gaten geslagen, ze vertonen wonden, de woestijn schreeuwt, uit de hemel regent het ledematen. Zurita zelf heeft tijdens de staatsgreep van Pinochet in 1973 enkele weken gevangen gezeten. De personages die Zurita opvoert zijn verwisselbaar. Hijzelf maakt regelmatig zijn opwachting, af en toe als man of jongen, dan weer als vrouw of meisje, en ook zijn naam wil nog weleens veranderen. Ervaringen van één personage lopen over in die van een hele bevolking. Het geweld in Chili plaatst hij regelmatig in een grotere context, hij verbindt het met onrecht en onderdrukking in andere landen. Je zou kunnen zeggen dat Zurita’s werk een organisch geheel vormt. Maar de gedichten resoneren soms ook met werk van anderen. Zurita laat de lezer voortdurend heroverwegen, nodigt hem uit in een wereld waar een geheel eigen web van betekenissen bestaat, waar de lezer zijn eigen weg in kan zoeken.

West Coast revisited € 19,95
West Coast revisited

Zestig jaar geleden sloeg de dichter C. Buddingh’ (1918-1985) met zijn poëzie een totaal nieuwe weg in. Geïnspireerd door de West Coast-jazz schreef hij een serie jazzgedichten die gepubliceerd werden in tijdschriften en resulteerden in de bundel West Coast (1959). Volkskrant-journalist en dichter John Schoorl bezocht de huidige West Coast-scene in L.A. waar hij onder andere jazzmusici als Eric Reed, Kevin van den Elzen en Ben Wendel ontmoette. Voor Buddingh’-biograaf Wim Huijser vormde dit de aanleiding om nog een keer terug te keren naar Buddingh’s jazzpoëzie in West Coast Revisited.

De maon hef nacht under de nagels € 17,50
De maon hef nacht under de nagels

Veur De maon hef nacht under de nagels vertaalde Ton Peters poëzie van de bekende Amerikaanse dichter Ted Kooser. Kooser was poet laureate, een soort dichter des vaderlands van 2006-2008. Hij kreeg veur zien wark verscheiden literaire priezen waoronder de Pulitzer Prize. Volgens Peters is het zunde dat het wark van Kooser nog niet in Nederlandse vertaling oetkommen is. Maor toen hij de oetdaging angung en begunde met vertaolen, bleek dat de Drentse streektaol zuch zowat an hum opdrung en veul beter as de standaardtaol paste bij de sfeer en taol die Ted Kooser gebroekt. Der was gien ontkommen an: Kooser kun allèn in het Drents vertaold worden. Ton Peters (Dieren 1952) is in de noordelijke literaire wereld slim bekend. Zien light verse gedichten verschenen undermeer in bundels die hij samen met aandern meuk, zoas Drenthe is best mooi (op Google Maps) en De dood en het peloton. In 2013 verscheen zien overzichtsbundel Vanwege het getal. Hij is redactielid van het Drents letterkundig tiedschrift ROET.

Van Nijlande tot Heelal € 19,95
Van Nijlande tot Heelal

Van Geert Nijland (Klijndijk 1942) verscheen in 2010 het boek Landschrift in landstaal en streektaal, gedichten over het boerenleven. Hierin verzamelde hij gedichten over het platteland van over de hele wereld. Met name de poëzie van Erik Harteveld fascineerde hem. En dat was de reden dat hij het initiatief nam om meer dan twintig gedichten van Harteveld te vertalen in het Engels en Duits, omdat zoals hij zegt: ‘Deze poëzie verdient het om door een groter publiek gelezen te worden.’ Geert Nijland (Klijndijk 1942) had his book Landschrift in landstaal en streektaal, poems about farm life, published in 2010. In it, he collected poems about the countryside from around the world. Erik Harteveld’s poetry, in particular, fascinated him. That was the reason he took the initiative to translate more than twenty of Harteveld’s poems into English and German, because, as he says, ‘This poetry deserves to be read by a wider audience.’ Von Geert Nijland (Klijndijk 1942) erschien 2010 das Buch Landschrift in landstaal en streektaal, Gedichte über das Bauernleben. Hierin sammelte er Gedichte über das Leben auf dem Lande in der ganzen Welt. Mit Namen die Poesie von Erik Harteveld faszinierte ihn. Und das war der Grund dass er die Initiative ergriff um mehr als zwanzig Gedichte von Harteveld zu übersetzen ins Englische und ins Deutsche, weil wie er sagt: ‘Diese Poesie ist der Beachtung wert um von einem größeren Publikum gelesen zu werden.’ Erik Harteveld (Assen 1955) groeide op in het Drentse dorp Nijlande. Deze omgeving werd de belangrijkste inspiratiebron voor zijn vroege gedichten. Daarin weet Harteveld de kleine en de grote wereld in minimale taal te verbinden. Voor de bundel Van Nijlande tot heelal werkte Harteveld graag mee aan de vertalingen. Harteveld bouwde de laatste jaren vooral aan zijn loopbaan als muzikant, acteur en regisseur. Erik Harteveld (Assen 1955) grew up in the Drenthe village of Nijlande. These surroundings became the most important source of inspiration for his early poems. In them, Harteveld knows how to relate the small to the big world in minimal language. For the volume From Nijlande tot the Universe, Harteveld enjoyed collaborating on the translations. For the past several years, Harteveld has been building his career as musician, actor and director. Erik Harteveld (Assen 1955) wuchs in dem Dorf Nijlande in Drenthe auf. Diese Umgebung wurde die wichtigste Inspirationsquelle für seine frühen Gedichte. Darin weiß Harteveld die kleine und die große Welt in minimaler Sprache zu verbinden. Für den Band VonNijlande bis zum Weltall arbeitete Harteveld gern an den Übersetzungen mit. Harteveld erweiterte in den letzten Jahren besonders seine Laufbahn als Musikant, Schauspieler und Regisseur.

Binnenkort uitverkocht € 12,00
Binnenkort uitverkocht

Koninklijk misstapje, mannen in oliegoed, lensvormig lijnenspel, langnietnaorhoesgezang. Zomaar wat zaken die in dit bundeltje aan bod komen. Naast eigentijds kerkbestuur, nieuw Zwarte Piet-tenue, waakzame mannetjes en nog zestig andere opmerkelijke kwesties. Wat deze onderwerpen met elkaar gemeen hebben? Dat ze werden gespot in de publieke ruimte van Groningen, Friesland en Drenthe. Dat ze de dichters van het Light Verse Collectief inspireerden. Maar bovenal hun cadans: de driekwartsmaat; of je een walsje hoort. Als in: kostelijk bundeltje en ... Binnenkort Uitverkocht.

Tijd van de aarde € 18,95
Tijd van de aarde

Poëzie van misschien wel de beste, en onmiskenbaar de spannendste dichter in Rusland nu.Oude structuren, herinneringsruïnes, verdrogende rivieren, verlaten opgravingsterreinen. Galina Rymboe roept in haar gedichten de postapocalyptische werelden van de ingestorte Sovjet-Unie en het huidige Rusland op. In een meeslepende taal laat ze gewaarwordingen, abstracties en intieme momenten samenvloeien. Maar hoe verwoest de werelden in deze bundel ook zijn, de dichter blijft zoeken naar manieren om ze te bewonen. tijd van de aarde is poëzie van het anthropoceen.